Главная / Контент маркетинг / Есть ли уникальный контент в буржунете?

Есть ли уникальный контент в буржунете?

Переводной контент из буржунетаВсем привет! Буквально недавно я написал первую часть статьи об источниках контента. Судя по некоторым комментариям к этой публикации, ряд блоггеров и веб-мастеров наряду с описанными мной вариантами активно берут идеи из буржунета. Это еще раз убедило меня в том, что зарубежный Интернет является отличной сокровищницей для будущих переводных шедевров.

Но уже в начале цикла о контент-маркетинге я задумал такой пост о переводе буржуйских статей. В этом мне любезно помогла моя читательница Светлана Черник — грамотный seo-копирайтер, профессиональный переводчик и автор блога по уходу за собой. Передаю ей слово.

[contents h2 h3]

Здравствуйте, читатели блога «Записки seo-специалиста»! Я давно читаю блог Максима, так как мне очень импонируют его методы и подходы в SEO-продвижении. Нравится и стиль изложения – деловой, четкий и структурированный.

Несколько месяцев назад Максим анонсировал цикл статей о контенте. К сожалению, я не нашла в его первоначальном плане тему о переводных статьях из буржунета. И я решила ему помочь в этом, решившись написать для цикла свое руководство по переводному контенту. Благо весь мой профессиональный опыт в сфере техники и финансов тесно переплетался с иностранными языками (отличное знание французского и английского языков).

И теперь моя работа перед Вами. Надеюсь, что этот гостевой пост, в котором отражены мои личные наработки, будет познавательным для блоггеров, владельцев ресурсов и копирайтеров.

Важность уникального контента сегодня

Уникальный контент всегда был одним из главных преимуществ  для  сайта. А если в статье вдобавок дается Есть ли в Буржунете уникальный контентчеткий и конкретный ответ на поставленный вопрос, то такой пост обязательно оценят и посетители сайта, и поисковые системы.

Cлучалось ли Вам, задав поисковый запрос, и пройдясь по топу-10 в Яндексе, наткнуться на вариации одной или двух статей в виде не очень качественного рерайта в лучшем случае, а в худшем  — откровенного копипаста?  К сожалению, такие случаи в рунете еще не редкость.

К счастью, есть надежды, что ситуация изменится в лучшую сторону с постепенной отменой ссылочного ранжирования в Яндексе. И уникальный контент станет полноправным королем в поисковой выдаче.  Осталось решить основную проблему — где брать этот самый оригинальный и ни на что не похожий  контент для регулярного наполнения своего ресурса?  Можно заглянуть в буржунет, например, в его англоязычную или франкоязычную часть.

Почему стоит идти в буржунет за уникальным контентом

  1. Преобладание сайтов на иностранных языках. Например, доля сайтов на английском языке составляет, 56% , в то время как доля сайтов на русском не превышает 5%.
  2. Новизна и продвинутость информации на зарубежных ресурсах. Многие тематики в буржунете изложены на более передовом уровне, чем в рунете. В среднем развитие зарубежного интернета опережает российский на 4-5 лет.
  3. Полнота, оригинальность представления информации. Даже если тема хорошо и полно раскрыта в рунете, то используя информацию иностранных ресурсов,  можно раскрыть запрос с неожиданного и нетривиального ракурса. Особенно это верно для таких тематик, как IT, дизайн, финансы, туризм, программирование, технические новинки, автомобили.
  4. Невысокий уровень конкуренции. Знание иностранных языков на просторах бывшего СНГ оставляет желать лучшего. Следовательно, немногие блоггеры и владельцы сайтов в состоянии на должном уровне использовать буржунет, как источник уникального контента для своих ресурсов.  Тот, кто сможет грамотно представить переводные материалы с зарубежных ресурсов, имеет шанс стать поставщиком эксклюзивной информации в своей сфере.

Способы  перевода и использования контента из буржунета

Способ 1 — перевод с помощью  различных он-лайн переводчиков

На выходе чаще всего получается малочитабельный текст, который необходимо редактировать. Редактирование обычно достаточно поверхностное, так как, очевидно, что автор, использующий автоматический перевод владеет языком на недостаточном уровне.  В итоге переводной материал может быть  распознан поисковой системой и сайт может угодить под фильтр за нарушение авторских прав.

Способ 2 — качественный перевод статьи полностью

Это обычный перевод статьи, выполненный человеком, который хорошо знает иностранный язык и нюансы перевода. Текст переведен не дословно, в нем нет калькированных выражений, угловатого построения фраз, свойственного машинному переводу.   Переведенный материал понятен, читабелен, может считаться копирайтом. Этот  вид  использования контента из буржунета,  я применяю не очень часто, так как редко одна статья, даже очень содержательная и интересная, дает полный ответ на поисковый запрос.

Способ 3 — частичное использование контента из буржунета

Вариант, когда статья из буржунета, полностью и исчерпывающе отвечает на определенный поисковый запрос, бывает достаточно редко. Я предпочитаю использовать более трудоемкий, но, на мой взгляд, более эффективный метод.

Обычно для создания полноценного поста на русском языке я беру из зарубежной статьи только какую-то часть. Обычно в ней содержится какая-то оригинальная мысль, дано нестандартное решение какой-либо проблемы, новые факты или нетривиальный взгляд или мнение эксперта. Как правило, этой информации нет в рунете, и она ложится в основу поста на русском языке.

Затем смотрим, какие сайты  присутствуют по нашей  тематике в первой десятке выдачи Яндекса или Гугла на русском языке, отмечаем интересные и важные моменты, которых нет в зарубежном источнике. Дополняем переводную статью так, чтобы она давала полный и развернутый ответ на поставленный вопрос, попутно выстраивая оригинальную структуру поста с тщательно подобранными подзаголовками.

Как же найти уникальный буржуйский контент?

В итоге получаем статью, которая учитывает все важные пункты зарубежного первоисточника в сочетании с наиболее значимыми аспектами топовых публикаций рунета по данной теме.

Как я ищу контент в буржунете и пишу статьи для своего сайта

Так как самыми наглядными обычно являются практические примеры, опишу как проходил поиск, написание и редактирование контента для одной из удачных статей на моем сайте. Статья посвящена омолаживающим салонным процедурам после 50 лет.

Подбор поисковых запросов

Чтобы привлечь целевых посетителей на сайт, я начинаю процесс написания статьи с подбора качественных ключевых слов и выражений. Для поиска пользуюсь статистикой Яндекса Вордстат и бесплатной программой Словоеб. Для поста выбранного в качестве примера я подобрала два неплохих запроса «омолаживающие процедуры» и « салонные процедуры».

Перевод запросов на иностранный язык

Затем необходимо адекватно перевести запросы на иностранный язык. Хорошее знание языка, конечно, здесь в помощь, но я люблю поискать разнообразные варианты перевода и выбрать наиболее точный и близкий по смыслу.

Для этого я пользуюсь двумя инструментами — он-лайновым словарем Мультитран (www.multitran.ru) или электронным словарем ABBYY Lingvo, который включает  в себя огромное количество авторитетных и современных словарей. Он позволяет получить быстрый и точный перевод слова или выражения практически для любой сферы деятельности.

Перевод запросов в Мультитране

Сканирование поисковой выдачи

Итак, запросы выбраны и переведены на иностранный язык. Теперь приступаем к поиску и отбору информации для создания качественного и полезного контента. Для начала пробежимся по ТОП-10 Яндекса по запросу «омолаживающие  процедуры» и «салонные процедуры», и посмотрим, какая информация представлена в статьях, которые входят в первую десятку выдачи.

Поисковая выдача Яндекса по запросу "омолаживающие процедуры"

То же самое делаем и для буржунета — сканируем выдачу в Google.fr.  Почему там?  Так как мой сайт посвящен вопросам уходу за собой и  я свободно владею французским языком, то выбор очевиден. Французы – законодатели тенденций и направлений в сфере ухода за внешностью.

Ввожу в поисковую строку Google,  переведенные ранее  на французский язык  ключевые запросы, не забывая свериться с сервисами перевода Мультитран и ABBY Lingvo.

Сканируем выдачу Гугла

Мониторинг иностранных статей

Теперь наступает очень важный этап. Нужно правильно оценить новизну и уникальность информации, представленной в топ — выдаче сайтов на иностранном языке. Для этого приходится бегло ознакомиться с 10-15 статьями на французском языке и сравнить, что в них есть полезного и интересного, чего нет в рунете. По результатам мониторинга мною была выбрана статья из французского журнала «Маrie-Claire».

[wfbox type=»attention»]

Можно, конечно, перевести найденный материал буквально, расставляя, где нужно ранее выбранные ключевые фразы на русском.  Этот вариант в принципе даст уникальный текст.

Но такой способ  я использую  нечасто. Обычно я беру за основу своей статьи переведенный материал из буржунета, дополняя его информацией из рунета. Как правило, в ТОП-выдачи Яндекса представлены статьи, из которых можно почерпнуть полезные детали для шлифовки переводного контента. Так  я поступила со статьей из «Маrie-Claire».

[/wfbox]

Итак, пост готов. И результаты поисковой выдачи меня радуют уже несколько месяцев.

Да, и описанная мною статья из буржунета стала источником идей еще для нескольких интересных постов. То есть такие своеобразные «бродилки» по буржунету могут попутно подкинуть немало креативных идей для создания уникального контента.

Уважаемые читатели, надеюсь, что вас заинтересовала тема далекого и не всегда понятного буржунета. И у вас появится еще один надежный и практически неисчерпаемый источник уникального контента для ресурсов самых разных тематик.  Я  с удовольствием отвечу на возникшие вопросы и комментарии и поделюсь своим полученным опытом.

Автор гостевого поста Светлана Черник

About Максим Довженко

Максим Довженко

Check Also

Проверка текста на уникальность — мануал

Здравствуйте, уважаемые читатели! Сегодня Вас ждет очередной пост по циклу о контент-маркетинге. Но написан он …

30 комментариев

  1. Аватар

    Хороший способ, если владеешь иностранным языком на хорошем уровне. Хотя для поиска новых идей любому сгодится, главное в самой теме шарить.

  2. Аватар

    Гарний спосіб. Я на жаль тільки з декількох найкращих статей рунету беру найкориснішу інформацію і з неї вже формую максимально-якісний контент.

  3. Аватар

    Так многие известные блоггеры добывают новую информацию.
    У этой статьи интересная структура. После каждого раздела находится ссылка идущая в оглавление.
    Это не перегружает статью лишними элементами? Ведь пользы от таких ссылок практически никакой нет. Не будет же читатель после прочтения пары абзацев бежать читать заново оглавление статьи.

    • Paladin

      Привет, Василий!
      Такой вариант содержания я поставил еще в позапрошлом посте. Посмотрим, как скажется такое оглавление на параметры посещаемости. Если ухудшит их, то уберу эти возвращающие ссылки.

    • Аватар

      Недавно попадались на глаза рекомендации от Яндекса к оформлению статей. Там было чёрным по белому написано, что по большим статьям желательно делать навигацию. Думаю, Максим не зря начал использовать такой вид оформления в своих статьях 🙂

  4. Аватар

    Актуальная статья на сегодняшний день. Заметил, что даже пропиаренные seo-конторы в своих блогах часто используют в качестве новостей переводы с иностранных ресурсов. Видел даже на одном таком блоге компании отдельный раздел, который гласил, что в нём публикуется переводы новых тематических статей из буржуйнета.
    Главное хотя бы поверхностно обладать языком и знать, за какими сайтами стоит следить. Так вот и живём 🙂

    • Аватар

      У меня хотя и ресурс пока и не пропиарен, но способ наполнения сайта переводами с зарубежных тематических ресурсов по тематике копирайтинга и интернет-маркетинга взят за основу. Многие копирайтеры в рунете пишут о своих проблемах, но свежие статьи из жизни зарубежных коллег , на мой взгляд, не менее интересны.

  5. Аватар

    Отличная статья, Светлана! Поскольку я тоже регулярно использую информацию из нерусского (греческого в моем случае) интернета, то перевожу нужную информацию для некоторых своих статей. Однако, как Вы и говорите, стараюсь не делать перевод слово в слово, чем грешат многие туристические сайты. Скорее это вариации на тему, подача информации своими словами и со своим взглядом на тему. И как правило, изучаю несколько источников, чтобы потом выдать наиболее полную информацию по теме. Конечно, мне проще, чем другим, поскольку я в Греции уже местный житель и говорю и читаю свободно на греческом, словарем пользуюсь в редких случаях…

    • Аватар

      Спасибо, Елена! Если перевод не буквальный, слово в слово, больше оснований для поисковиков признать такой контент уникальным. Да и статья на русском получается более содержательной , если используется несколько источников. Вам, конечно, со знанием греческого и карты в руки для описания природных красот этой замечательной страны. Владение иностранным языком значительно расширяет возможности в интернете.

  6. Аватар

    Светлана, замечательное руководство! Я сама по специфике работы практически всю полезную информацию узнаю с англоязычных сайтов — и по дизайну и по веб-программированию, информации действительно много и такой в рунете не найти. В будущем хочу начать переводить особо интересные статьи, некоторые даже в закладки бросаю, а вот подступиться никак не могу. Знание языка далеко от уровня «свободно владею», только читаю и понимаю технические тексты IT-тематики. И вот ваш третий способ мне очень понравился, теперь мысль о переводе уже менее страшна. Ведь и правда не обязательно точно по англоязычной статье давать материал, так даже интереснее.
    Часто вижу в рунете под статьей пишут что это перевод и дают ссылку на оригинал. Стоит ли это делать, если это профессиональный перевод (способом 2)?

    • Аватар

      Aлександра, я сама использую при переводе статей для своих сайтов оба способа — перевод части статьи и перевод полностью. Бывает такой интересный материал, что не нуждается в дополнении. Как правило, это статьи, размещенные на крупных авторитетных ресурсах. В таких случаях я ставлю ссылку или в тексте переводного материла употребляю выражения типа, «по мнению специалистов » или » в статье, опубликованной в журнале ( на сайте, портале)….»
      По по-моему мнению, делать это однозначно стоит.

  7. Аватар

    Интересный подход — брать только часть контента с зарубежных ресурсов. Я пробовала так делать, но, как правило, найти статьи, перевести и осмыслить занимает очень много времени. Потому что английским я владею не в совершенстве =) Но сказать могу точно, что буржнет — это кладезь новых идей!

    • Аватар

      Да, это занимает немало времени. Но зато как приятно осознавать, что у тебя на сайте есть оригинальные статьи, не похожие на десятки других постов по схожей тематике, которые появляются в выдаче Яндекса или Гугла. Если вы владеете английским не в совершенстве – это не беда. Вы ведь пишете статьи для своего сайта, а не для заказчика, который ждет перевод слово в слово? Главное понять основные положения иностранной статьи и уметь это изложить на литературном русском языке.

  8. Аватар

    Светлана, спасибо за интересную статью. Считаю, что этот способ, помимо всех перечисленных плюсов, имеет еще несколько, вот они: занимаясь таким переводом, человек попутно изучает язык, а так же дает возможность людям, не владеющим языком, узнать новый материал, которых раньше был для них закрыт.

  9. Аватар

    До воли таки интересный способ. Но, если честно, для блога лучше все же использовать свой контент. Блог, по сути, это ВАШИ мысли, а не какого-то иностранца.

  10. Аватар

    Светлана, спасибо за интересный материал. Я по причине не знания языков пользую буржунет как источник с идеями по рукоделию. Красочные картинки дают возможность разобраться во всем без перевода, ну разве самую малость пользуюсь переводчиком.

  11. Аватар

    Привет Максим, Статьи из буржунета это самое то, сразу вспоминается один сайтик по вебдизайну, где автор просто такие статьи и собирает, с исходниками ( всякие плюшки, шаблоны и т.д), что не каждый разберется, именно от туда я достал генератор кнопок).

    К тому же этот статьи сразу начинают пользоваться популярностью).

    Кстати Максим, у тебя реклама от гугла когда вниз страницу перемещаешь уходит под футер

    • Paladin

      Привет, Алем! Да, есть такой косяк из-за небольшой длины сайдбара по сравнению с текстом. Пока так обхожусь. Возможно, вообще рекламу уберу.

  12. Аватар

    Да мне особо и не мешает этот косяк, просто оригинально так заходит код футер, такого ещё не видел ))

  13. Аватар

    Можно конечно попробовать данный метод, но я предпочитаю писать собственный контент, а фото и другие изображения искать на сервисах, где почти все хранящееся уникально, до поры-до-времени конечно, но быть первым также не плохо!

  14. Аватар

    Ну вот еще одно доказательство того, что все же большинство из нас где то берут информацию, а потом ее переделывают на свой стиль и лад. Интересно, если на твоем сайте берут текст , это значит, что он что то значит и не так уж и безполезен? А то у меня в последнее время из-за яндекса появилось чувство неуверенности)))

    • Paladin

      Ну, это ты зря по свой текст думаешь, Нонна! Любой твой личный продут (текст, книга, видеоролик и т.д.) — это всегда польза. В первую очередь для тебя, а уже потом для твоих людей. Ведь когда ты их создаешь, ты растешь, набираешься опыта. А ни это ли самая важная задача любого человека?!

  15. Аватар

    Понравились советы. Хотя сама с английским на ВЫ, все же часто беру для перевода статьи на женскую тему и тему дизайна. Главное успеть перевести раньше чем другие. )))

  16. Аватар

    Сама иногда беру статьи в буржунете, на французском и английском. Перевожу и добавляю, что-то свое. Информация там действительно новая и актуальная. Особенно хорошо искать в Новостях.
    Правда, все же желающих взять статьи из буржунета не мало, так как многие статьи после перевода не уникальны.
    Я сначала перевожу через переводчик и проверяю на уникальность. И если перевод уникален, то над ним можно продолжать работу.

    • Paladin

      Отличный способ, Евгения! Мне кажется, что лучшим результатом будет переводная статья, адаптированная для наших читателей. Таким образом она всегда будет актуальной и отличной от обычных переводов.

  17. Аватар
    Михаил

    Покупаю хорошие и не дорогие статьи. Намного лучше бирж, так как там попадаются не совсем качественные статьи.

  18. Аватар

    Елена, спасибо за статью!

    Я вот ищу 10-ок уникальных статей в буржунете про видеорекламу. Как это лучше сделать? может есть специальные ресурсы, журналы про маркетинг и видеорекламу?

  19. Аватар

    Да, и как можно быстро проверить статью на уникальность?
    Ведь перевод у меня все равно будет отличаться, по точным формулировкам не пробьешь)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *